
bé, de fet el que vaig apuntar al final de la pàgina aquesta era coses perquè hi pensés jo i sí, en principi per coherència millor si fem servir una sola forma, i com que «doble clicar» és força lleig millor «fer doble clic» :) tot i que si es vol canviar es pot fer, però porteu pedaços per a tot arreu on s'hagi de canviar :P salut! El dt 22 de 01 del 2008 a les 07:54 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola David,
Em sembla bé tot el que dius. El tema "fer clic" - "clicar" es va discutir fa uns mesos amb el Gil, potser ell ho recordarà. Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar "fer clic" perquè s'utilitzava des de feia més temps i per a evitar "cabrioles lingüístiques pel cas del «double click»" com va dir en Gil. Això queda reflexat en la pàgina: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut, Joan
El 21/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones Joan,
gràcies pels comentaris i correccions.
2008/1/21, Joan <jodufi@gmail.com>: [...] > > #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47 > msgid "Backpack Notes" > msgstr "Anotacions del Backpack" > > No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre > programa? >
Ja és correcte. Es refereix a http://www.backpackit.com/
> #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31 > msgid "Sync your Banshee playlists" > - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee" > + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee" > > S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs >
Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm, és a dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que té a veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja que no sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi ordinador. Aquest és el cas dels administradors de sistema.
Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música, crec que són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per això crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
> #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297 > msgid "" > "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on > it" > msgstr "" > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en una > carpeta per a donar-li un nom" > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una > carpeta per a donar-li un nom" > > Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"
D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen en el recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es va quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè realment no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?
> També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
«que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes d'espai en aquest missatge concret, ho he deixat així
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338 > msgid "" > "All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name " > "where indicated" > msgstr "" > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar un > nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui" > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom a > una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui" > > Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".
Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.
> També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu" >
Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.
> #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3 > msgid "Email:" > - msgstr "Correu" > + msgstr "Correu electrònic:" > > Falten els punts finals.
Fet.
> També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu electrònic". > D'aquests n'hi ha varis.
No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja s'entén pel context que el correu és electrònic i no convencional, els he deixat com a «correu».
> > #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1 > msgid "<b>Donwload Videos</b>" > - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>" > + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>" >
Fet, «Baixa els vídeos»
> La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m'acaba de convèncer. > Què et sembla la proposta del Raül? >
Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el concepte és anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius electrònics (els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent com a positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per dir-ho d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a negatiu a les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és el mateix que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un extrem del flux d'aigua -de dades.
Crec que col·lector o drenador són massa específics i no s'escauen a l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per l'altre suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat: «destinació».
Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix estic satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol comentari o suggeriment serà benvingut.
Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net