
Bones, Com que ho he comentat a [1] que ho faria, aquí van les notes de revisió de la traducció, que d'entrada sigui dit, és *molt* bona per ser la primera traducció: - A la capçalera sempre s'hi ha de posar un mateix - Faltaven els crèdits de traducció (la cadena translation-credits) - Segons quines cadenes que semblen genèriques es poden buscar amb l'open-tran o directament amb la memòria de traducció del programa que feu servir - - exemple el «Projecte de documentació del GNOME» - Tota la documentació que faci servir <gui> o <guilabel> aneu a mirar la traducció de la interfície del mòdul - - exemple «<guilabel>Cartes per repartir</guilabel>» - No es clica, es fa clic, així es fa doble clic i no es doble clica - Quan l'anglès te paraules entre comtes nosaltres posem cometes baixes «» (amb Linux les podeu teclejar amb AltGr+Z i AltGr+X) - Els adjectius van després del nom: «nova carta» → «carta nova» - «Per a + infinitiu» és incorrecte, en aquest cas (i només en aquest) es canvia per «Per + infinitiu» Si a la traductora li sembla bé pujaria la traducció. Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net