
Hola Jordi, Ara estic amb la traducció de la documentació del Totem. Ja he fet una ullada a la documentació del Gnote. Tan aviat com acabi amb la del Totem, començaré amb la del Gnote per aprofitar el que s'ha fet. Salut, Jordi Al 13/11/11 14:16, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola Jordi,
En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: *Original * *Traducció GUI Tomboy * *Recull de termes * highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic
En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient.
Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir?
Tens tota la raó que la terminologia no és correcta amb aquests dos casos. En el cas de ressaltar era un cas general i de vinyeta només hi havia un cas, a la resta de frases usaven pic que és correcte.
Ajuntat a aquest missatge hi ha els canvis que aplicaré al Tomboy per esmenar la terminologia. Si ningú té cap comentari els aplicaré al vespre.
Caldria també tenir en compte el Gnote, que és una versió del Tomboy escrita de nou en C++ i que comparteix molts dels textos. El Gnote ve per defecte a algunes distribucions com Fedora.
Faré les mateixes correccions terminològiques al Gnote. Un cop tinguis enllestida la documentació del Tomboy, caldria veure si el mateix PO es pot aplicar al Gnote[1].
Atentament,
Jordi,
[1] http://l10n.gnome.org/module/gnote/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Jordi Bultó