
Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit:
Anoto les cadenes que no sé com traduir:
* «Exercise a goat» * «goat-exercise»
És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
Molt surrealista :-) Aquí el codi d'aquest connector: <http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion> Poca pista dóna sobre allò que fa, però això: | gimp_install_procedure (PLUG_IN_PROC, N_("Exercise a goat"), "takes a goat for a walk", "Øyvind KOlås<pippinp@gimp.org>",| corrobora la teva proposta de "Passeja la cabra" :-D I like it. Potser «goat-exercise» ho deixaria en anglès, però.
* «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
"desador", talment inexistent però entenedor, no?
* «Behavior of the op»
Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.
vés a saber què vol dir, però "op" em sembla bona *op*ció, perquè tant si fa referència a *op*eració, *op*erador o quelcom semblant, en català també ens funciona amb "op". bona feina! entre gimps i gaps, quina currada us esteu pegant! :-) salut jordi s