
Hola Jordi, En el tros de fitxer que estic traduint, em surt la paraula SKEW, però en aquest cas la tinc traduïda per TORÇ pel nom i TORÇAR, en el cas de verb. La traducció és diferent que la teva, no sé si es refereix a la mateixa funció o en una de diferent. Si és la mateixa s'hauria de traduir igual, però si és una altra funció llavors caldrà pensar què hi posem en cada una. Ja em diràs. De moment les he deixat en difós. Eu El 16/02/15 a les 8.45, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola Jordi,
: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909 msgid "Latency _skew:"
skew -> Inclinació, també es podria traduir per ***biaix*, *esbiaixat *Dependrà de l'efecte i el context.
Desconec l'efecte. Ho miraré.
staircasing -> decalatge, staircasing vol direscala, però al marge d'això penso que és més important veure quin efecte fa, penso que *decalatge*és una bona traducció perquè traduir-ho per escala comportaria confusió.
Sí, va ser el meu raonament també.
msgid "Trace the drawing under the *tile*s" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" Compte que*tile, *vol dir *teula*o *rajola*
Ho esmeno, això ja era a la traducció anterior.
Respecte a Trace potser l'opció més senzilla és traduir-ho per "Traçar" a tota arreu que és el més senzill. Al final en anglès tenen també render i vectorize. Penso que és un cas d'un ús pobre de l'anglès.
msgid "Suppress _speckles" msgstr "_Suprimeix les motes"
speckles -> motes, També es podria traduir per *taques, **clapes, **màcules, **si motes no et convenç.***
Clapes em sembla més correcte. Ho deixo com a suggeriment de moment.
També estic anotant la nova terminologia, de moment ho faig al fitxer del GIMP, a la columna del costat hi ha l'Inkscape.
Jo només estic documentant el temes més complicats. Quan ho tinguis ja ho compatiràs.
http://www.softcatala.org/wiki/Inkscape/Coordinaci%C3%B3_versi%C3%B3_090x
Ja diràs què et sembla
Molt bé. Moltes gràcies pels comentaris.
Atentament,
Jordi,