
Robert, com ho tens per, vistes totes les opinions enviar una última versió de la cadena? Així ja pujaria la traducció, que ens queden 3 dies! Salut i bones traduccions! El dg 09 de 09 de 2012 a les 19:01 +0200, en/na Robert Antoni va escriure:
... Les fórmules de temps són una mica estranyes en català: tenim tardar, trigar, haver d'esperar... però prendre em sembla una mica forçat, et pots prendre el teu temps a acabar-te un café o a fer una feina, però diria que és més de llenguatge col·loquial. Mirant el DIEC[1], de les 12 accepcions que hi ha per "prendre" no n'hi ha cap relacionada amb el temps. ...
Resposta:
En aquest cas molt de temps / molta estona... el temps és una mesura i com a tota mesura es pot mesurar, quantificar, agafar, prendre, .. No obstant, trigar... quan un esdeveniment requereix més temps del necessari s'utilitzar "triga molt de temps", per això a priori prefereixo no utilitzar "trigar" en cas que no es vulgui ressaltar que triga més estona / temps del necessari, que d'altra banda reforçaria la traducció.
Salutacions, Robert _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net