
Hola a tothom, El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que toca ;)
Gil, vas ser tu qui va demanar ajuda per a acabar la traducció de l'Orca, i jo només vaig ajudar com tu havies demanat. Vaig agafar l'última traducció que vaig trobar i, en acabar-la, vaig veure que no era diferent la HEAD de la 2.20.
#: ../src/orca/chnames.py:430 msgid "s sharp" msgstr "s picant"
-- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.
La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria «s abrupta» o «eszet».
he deixat «eszet» que sembla més professional :)
Com molt bé dius, David, hem vaig basar en la wikipedia. Si dius que és incorrecte, em sembla molt bé utilitzar eszet (era l'altra opció). Salut, Joan