
(el tenia marcat per dir-hi la meva..) El dv 15 de 04 de 2011 a les 20:40 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ara m'ho mirava i també hi veig "power off", `que també s'ha traduït per "atura" i crec que seria millor "apaga".
En resum, jo faria: stop=aturar shut down=apagar power off=apagar
Però me n'acabo d'adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat): shutdown=aturada
o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull...
Llavors què fem? S'ha comentat a la llista del recull i/o altre lloc? Seria bo que quan hi ha dubtes d'aquests arribéssim a alguna conclusió per així poder-ho anar afegint al recull/guia d'estil. Salut!
salut jordi s
El 15/04/2011 20:29, en/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original...
salut jordi s
El 15/04/2011 20:25, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola!
Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...».
Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia.
Creieu que podríem canviar-ho arreu?
Salut,
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net