
Hola David, Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari: #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor) Salut i gràcies, Joan