
Benvolguts/des, Ja he pujat la traducció de la documentació del Tomboy per a la seva revisió. He seguit les instruccions d'en Gil per tal de veure el context de la traducció però no me n'he sortit. Des del terminal sempre m'apareixia aquest error: "Error: You can merge translations with only one XML file at a time." Intentava veure el context per poder mantenir certa coherència en les categories gramaticals dels títols de cada apartat. No sé si ho he aconseguit només mirant la interfície gràfica de l'ajuda. En tot moment he consultat i he prioritzat les traduccions del recull de termes perquè la traducció concordés amb la magnífica tasca que feu des de Softcatalà. Però hi ha 2 paraules que a la interfície gràfica del Tomboy estaven traduïdes d'una manera diferent al Recull de termes: *Original * *Traducció GUI Tomboy * *Recull de termes * highlight ressaltar realçar bullet vinyeta pic En tot moment he prioritzat el recull de termes, per tant, hi haurà diferències entre l'ajuda i la interfície gràfica del Tomboy. Ja em comentareu quina opció creieu que és més convenient. Per continuar amb la traducció del GNOME, hi ha algun mòdul que considereu prioritari a l'hora de traduir? -- Jordi Bultó