
Bones, El dg 08 de 03 de 2009 a les 18:17 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
El 8 / març / 2009 14:54, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
He actualitzat els rols, en Jordi Mas i en David Planella ja tenen el rol de confirmadors :) [1]
Ho tinc molt present que hi ha moltes traduccions per pujar. Des del febrer que he començat a treballar 30 hores, amb el parell d'assignatures de la universitat i viure a Molins de Rei però estudiar presencialment a Girona no em permet tenir gaire temps. No tot és dolent però, des de fa uns dies que ja tinc configurat el portàtil nou, al qual li funciona la bateria i podré aprofitar una mica més el temps d'anar i tornar de Girona amb tren.
En primer lloc, vull dir que pel que fa a mi no cal que et justifiquis. M'és molt clar que de la mateixa manera que tots els membres de l'equip fas això de manera voluntària i quan el temps t'ho permet. I tot i això, mantens una feina constant i de molta qualitat que t'agraeixo, de la mateixa manera que aprecio la de tot l'equip del GNOME.
Amb el que no estic gens d'acord és en la solució temporal que us sembla bé als dos. Pujar la documentació que ja està traduïda però no revisada em sembla com disparar-se una bala al peu. Les estadístiques pujaran (i força ja que hi ha molt traduït) però, almenys a criteri meu, l'objectiu de traduir el GNOME no és tenir-lo al 100% traduït a qualsevol preu, sinó que el que es tradueixi i es posi a disposició del públic que s'instal·li el pròxim Ubuntu, Gentoo, Fedora, etc etc, tingui una traducció de qualitat, que seran unes aplicacions menys, en seran unes menys, però prefereixo això (repeteixo a criteri meu) que no veure "manegadors de petades" com tenen (o tenien) al KDE[2].
A Softcatalà hi han les guies d'estil, el recull terminològic, es parla amb el TERMCAT[3], etc etc per a assegurar-nos que seguim tots els criteris necessaris i fem una bona gestió dels projectes.
La raó perquè vaig dir que hi estava d'acord no fou pas per a fer pujar les estadístiques. M'és molt clar de com n'és important la revisió per a mantenir un estàndard de qualitat. Dels tres traductors més actius en aquests moments, crec que si fa no fa, tots tres fem tantes traduccions com revisions (si no més), un procés de treball que hem mantingut des del principi, seguint el que ja feien altres traductors anteriors.
El que intentava era veure les coses en perspectiva:
1) parlem sobre unes traduccions concretes, no pas d'abandonar el procés de revisió. Les traduccions les va fer en Joan, l'experiència i la qualitat de les traduccions del qual està més que demostrada. Evidentment això no vol dir que no faci errades -tots en fem-, però un nivell de qualitat està assegurat.
2) tenim molt pocs recursos, i em sap greu veure com les traduccions de la documentació queden pendents per pujar durant molt de temps, cosa que puc entendre que dugui a frustració en lloc de la motivació que requereixen aquests recursos limitats. No tenim la capacitat d'una empresa o institut dedicat a la traducció, per la qual cosa, tot i mantenir uns principis, les coses no són sempre blanques o negres i a vegades cal fer compromisos. No tinc cap problema amb excepcions si són poques i justificables, i de fet, crec que ja vam fer-ne una amb la traducció d'alguna guia (la del sistema?), la qual vam decidir de pujar i revisar més tard, cosa que sí que es va acabar fent.
3) el Vertimus ens permet marcar-les com a «Li cal revisió», per la qual cosa queden registrades a la nostra llista de coses per fer.
Dit això, sóc flexible en aquesta posició -considero que hi ha coses més importants-, per la qual cosa estaria bé sentir si hi ha algú altre amb una visió diferent.
En tot cas ho pujaria *després* del pròxim alliberament doncs, ja que el problema que hi veig és que si no són unes traduccions acabades no es poden enviar a les distribucions i que els usuaris es trobin traduccions no completades.
De manera que haig de dir que almenys jo (com en el seu dia em va molt encertadament dir en Josep Puigdemont quan era jo el que volia que em pugés traduccions) no pujaré cap traducció que no estigui revisada, especialment la documentació, ja que si bé la interfície és més fàcil revisar-la, la documentació ningú se la mirarà un cop estigui pujada.
A tall d'exemple (ni molt menys us ho prengueu com a personal, sinó que es recent i me'n recordo), la traducció de la documentació de l'Ekiga que vas fer (Joan) i revisar donant-li l'OK (David) vaig acabar modificant pràcticament la meitat de les cadenes.
Tot i no prendre-m'ho personalment, per curiositat m'agradaria saber a quines modificacions et refereixes, ja que no les recordo i al Vertimus no ho puc veure. Normalment quan faig una revisió miro de fer-la amb bastanta cura (a no ser que digui explícitament que només me l'he mirada per sobre), i voldria saber com és que em paséssin tantes coses per alt.
Quan permetin revisar els historials dels anteriors cicles de traducció tu mateix ho podràs mirar, no en tinc còpia de les revisions per desgràcia ... no se si en Joan tindrà la còpia de la seva primera traducció. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567973 Salut!
Aquests dies he començat a revisar la documentació del Gedit i m'he trobat que totes les vegades que es diu el nom del programa estan en minúscula, quan a la mini-guia que vam fer i que està a la wiki (tot i que ja està a la guia d'estil apartat 2.8.1).
El principal problema que hi veig és que si la documentació s'empaqueta i es distribueix no hi ha cap manera de dir "ei que això encara no està llest, si hi ha faltes no pateixis que hi estem treballant encara" només ho podrien saber si anessin al Vertimus (que evidentment ningú ho farà apart de nosaltres).
Perdó per allargar-me tant, però ja que és una decisió contrària a la vostra he preferit allargar-me amb el perquè. Evidentment que estic obert a rebats i a debatre-ho :)
Cap problema, home. De fet, sempre prefereixo explicacions detallades, si és possible.
Salut!
[1] A en Jordi li havia tret perquè no rebés tants missatges (els que tenim rol de confirmador rebem els correus de quan les traduccions estan llestes per pujar)
[3] De fet, si vaig començar (ja fa anys) a fer servir el GNOME en comptes del KDE (tot i que al CFGS fèiem servir el KDE) va ser perquè la traducció estava ben feta.
[...]
Com a anècdota et diré que que la meva experiència fou semblant: després d'anys de fer servir sistemes operatius en anglès (vivia a Anglaterra), una de les raons per la qual vaig passar-me al GNOME en català és per com va impressionar-me la qualitat de la traducció, cosa que també va influir en el fet que decidís a col·laborar-hi.
Salut i bona feina, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net