
Bones Joan, Gràcies per la revisió. Comentaris en línia: 2008/9/12 Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola,
M'he fixat que hi ha cadenes on els '%s' i '%d' no s'han canviat per «%s» i «%d» També hi ha traduït «supported» com a «suportat», s'hauria de canviar
Fet!
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "EL JPEG2000 transformat té amplada o alçada zero."
EL → El (hi ha més cadenes amb el mateix error) Sobra el punt final S'ha de separar el JPEG2000 (és com està en la resta de traduccions i a l'entrada de la wikipedia)
Fet.
msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
invàlida → no vàlida (n'hi ha més)
Fet
# FIXME: de moment hi deixo un espai al final (dpm) #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Imprimeix "
Perquè deixes un espai en blanc?
Fou un error, creia que hi havia un espai en blanc a l'original. Ja ho he corregit.
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada"
"Imprimeix a l'hora determinada"?
Ara meteix no li trobo cap utilitat, però de fet, en teoria, podria dir-li a la impressora que m'imprimís el document d'aquí a 2 dies. Per això hi he afegit la data. De fet, s'hauria de mirar on apareix per estar-ne més segur, perquè l'altra cosa és que no veig la diferència entre les opcions «Print at» i «Print at time» quan a ambdues hi ha l'opció d'especificar una hora en la qual s'ha d'imprimir un document. De moment ho deixo així. Salut, David.