
A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç. És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana? Andreu 2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola Albert, De moment la fletxa està amb la forma llarga,
He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
Eu
On 03/12/13 22:52, Konfrare Albert wrote:
Hola, responc entre línies
2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg, com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?, Ja diràs
Ja ho he pensat, però sona molt estrany... Què en penseu els altres? Jo em decanto per l'opció llarga.
Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no, The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves. You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>
Lasso s'ha de traduir. Refereix a: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html Que és una eina similar a l'eina «Camins». Aquesta eina la vam traduir com a eina «Selecció lliure».
i el* Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu*o *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and you can do nothing.
Això refereix al punter de la imatge que adjunto, per tant, no m'hi quadren gaire les creus ni els creuats. No tinc ni idea de com traduir-ho. He pensat en cercar com s'anomenen els senyals de trànsit que són així, però no ho he trobat. Finalment se m'ha ocorregut l'heràldica: http://ca.wikipedia.org/wiki/Barra_%28her%C3%A0ldica%29 Entenc que no parlem d'una àrea, sinó d'una circumferència... potser podríem parlar de rodona. Si ho juntes tot... Què tal,* «rodona amb una barra»* ? (m'agrada més que «circumferència amb una barra»). Em sonaria força bé «rodona barrada», però segons l'heràldica no seria el cas... :(
És el que se m'acut, ara per ara. A veure si algú té alguna idea millor ;)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/