
Hola, Només un petit apunt sobre un dels comentaris de la Sílvia:
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1 msgid "" "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-" "quality lossy encoding with great dynamic range." msgstr "" "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix codificació " "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."
*** Proposo:
"Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang dinàmic."
La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en telecomunicació, electrònica, àudio... El marge dinàmic és una propietat del senyal. És la diferència entre el nivell màxim i el mínim. Aquí teniu una definició més o menys acceptable: http://ca.wikipedia.org/wiki/Marge_dinàmic En comprimir (o processar d'una altra manera) un senyal, interessa saber si el marge dinàmic que accepta la compressió és elevat o no. Si el marge dinàmic del senyal supera per dalt o per baix el marge dinàmic que accepta el processament, quedarà retallat i s'introduirà distorsió. En àudio això és nota molt, sobretot per sobre (popularment es diu que "satura"). Amb tot això vull dir que no ens podem deixar de traduir "great", perquè és on està la gràcia... Proposo: "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i codificació amb pèrdua d'alta qualitat, amb un ampli marge dinàmic." Ampli, elevat, gran... el que considereu més maco. Com que és una diferència de valors, m'ha semblat que "ampli" quedava millor. I em sembla pertinent repetir "codificació", perquè quedi clar que "d'alta qualitat" es refereix a la codificació amb pèrdua i no a totes dues. És cert que no té sentit mesurar la qualitat si no hi ha pèrdua, però això no és evident. Millor fer-ho fàcil d'entendre. Salut, rul