
Bones Gil, M'he fixat en el següent: #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2570 msgid "Icons Only" msgstr "Només les icones" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2571 msgid "Text Only" msgstr "Només text" -- Jo ho deixaria com era abans («Només el text»). Crec que l'article no hi fa cap mal, i així també seria consistent amb la cadena anterior referent a les icones. #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió de la sessió amb el gestor" +msgstr "Inhabilita la connexió del gestor de la sessió" -- Jo suggeriria «connexió amb el gestor» #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra opcions del gestió de sessions" +msgstr "Mostra les opcions del gestió de la sessió" -- «de la» en lloc de «del» #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:412 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "S'ha rebut dades de color invàlides\n" +msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" -- S'han #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" -"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time " +"gnome_date_edit_get_date està obsolet, utilitzeu gnome_date_edit_get_time" -- «és» obsolet? @@ -1053,8 +1050,8 @@ "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" -"Si s'ha de fer servir el nou GtkFileChooser o el GtkFileSelection antic per " -"a seleccionar fitxers." +"Si s'ha de fer servir el GtkFileChooser nou o antic antic per a seleccionar " +"fitxers." -- sobra un «antic» -- també hi posaria l'article («l'antic») #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" -msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionat" +msgstr "Nom del tipus de lletra seleccionada" -- Ja era correcte l'original. El «seleccionat» es refereix al tipus (de lletra), que és masculí. #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" -msgstr "Previsualització del text" +msgstr "Text de previsualització" -- No n'estic segur, però vols dir que l'original no era correcte ja? #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" -msgstr "Suport per a Gnome GConf UI" +msgstr "Suport per a GNOME GConf UI" -- Compatibilitat en lloc de suport? @@ -1176,11 +1173,10 @@ "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" -"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la vostra configuració " -"que l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no vos " -"permet canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran " -"efecte, o poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta " -"aplicació." +"L'aplicació «%s» ha intentat canviar un aspecte de la configuració que " +"l'administrador del sistema o el proveïdor del sistema operatiu no us permet " +"canviar. Alguns dels paràmetres que heu seleccionat no tindran efecte, o " +"poden no ser restaurats la propera vegada que utilitzeu aquesta aplicació." -- jo posaria «modificar» en lloc del segon «canviar», per evitar la redundància. -- «pot ser que no es restaurin» en lloc de «poden no ser ...» #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007 msgid "This button will open a window to let you select an icon." -msgstr "" -"Aquest botó obrirà una finestra per a que pugueu seleccionar una icona." +msgstr "Aquest botó obrirà una finestra per a que seleccioneu una icona." -- «perquè» en lloc de «per a que» #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156 msgid "Show GNOME GUI options" -msgstr "Mostra opcions de la GUI del GNOME" +msgstr "Mostra les opcions de la GUI del GNOME" -- Hauríem de traduir GUI? Bona feina. Salut, David.