
Bones, la traducció de la versió castellana no m'acaba de fer el pes. «Paned» seria més aviat un adjectiu, no? Potser valdria la pena demanar als mantenidors del gtk-engines llistats a (http://svn.gnome.org/viewcvs/gtk-engines/trunk/schema/thinice.xml.in.in?revision=618&view=markup) què vol dir exactament «paned dots». Crec que només llavors podrem saber com s'ha de traduir. Pel que fa a la resta del fitxer, em sembla tot bé. Salut i bona feina, David. El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
envio po i diff
per aquesta cadena m'he basat en la versió castellana
ja direu
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome