
Hola, Penso que* Drift Size* podria traduir-se com Acumulació o amuntegament. Si teniu alguna idea millor dieu-la, en cas que no, quina de les dues paraules us sembla més adequada? Eulàlia El 08/03/15 a les 8.51, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Use: Caldria unificar Useu/Utilitzeu He anat posant utilitzeu però en moltes cadenes ja traduïdes hi havia l'useu. Què heu posat vosaltres?
En la meva opinió des del punt de vista de l'usuari el major benefici en estandarditzar termes és en la consistència terminològica. És molt poc clar per un usuari quan en diferents parts de l'aplicació usem diferents termes per referir-nos al mateix concepte. Per exemple, si per referir-nos a "speckles" usem motes, taques i clapes depenent de la part de l'aplicació.
Estandarditzar "Useu/Utilitzeu és" interessant però per mi és una segona prioritat perquè és més una qüestió de consistència d'estil. Si ho podem fer fantàstic, però tampoc és cap drama sinó podem.
Jordi,