
Hola Eulàlia, Et dic com ho he traduït jo i quin ha estat el criteri, Spyro = espiroide (ja estava així a la memòria de traducció) rack = prestatge ( estava com faristol a la memòria de traducció però si mire la definició de rack més avall no encaixa el mot faristol) Està definit ací: The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something non-rectangular. spyrograph = Espirògraf (ja estava així a la memèria de traducció) epitrochoid = Epitrocoide (ja estava així a la memòria de traducció) toy kit = Conjunt de joguines ( no estava definit enlloc) MyPaintBrush = Pinzell de MyPaint ( Gimp té una extensió de MyPaint amb pinzells de MyPaint és lògic mantindre el nom Mypaint) Lissajous = Lissajous ( no està traduït a la memòria de traducció, supose que fa referència a les corbes de Lissajous , però m'ha semblat addient mantenir el nom) Si teniu algun sugeriment per millorar alguna traducció no tinc cap problema en escoltar-lo, i canviar el que trobeu més encertat. Salutacions, Carles F. El 7/5/19 a les 12:23, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
*Spyro*, *rack*, *spyrograph*; *epitrochoid*, *toy kit*, *MyPaintBrush*, *Lissajous*