
Hola, M'he mirat una mica les traduccions que estan en fitxer po. No estic segura si és una traducció de la versió 2.6 o la versió 2.7, en principi assumeixo que és l'última, disculpeu-me si estic equivocada. Només volia comentar que he vist en molts llocs la paraula /Canvas/ en l'original en anglès, i la majoria estan traduïts com a /imatge/ i no com a /Llenç/.En la meva opinió penso que Canvas s'hauria de traduir com a llenç ja que no és el mateix que imatge. El /Canvas/llenç/ és la tela on el pintor hi pinta a sobre, per tant no és pot tractar com a sinònim d'imatge. Tres exemples que he vist són: /Canvas size/ està traduït com a /mida de la imatge/, i penso que hauria de ser /mida del llenç/ /Fit canvas to layers/ està traduït com /ajusta a la mida de les capes/ i penso que hauria de ser /ajusta el llenç a (la mida de) les capes/ /Fit canvas to selection /està traduït com /ajusta a la mida de la selecció /i penso que hauria de ser /ajusta el llenç a (la mida de) la selecció/ eulàlia On 04/09/11 22:40, Joaquim Perez wrote:
Hola,
L'Albert i jo hem començat a traduir la interfície del Gimp, que és el fitxer més gros.
En Pau està repassant els fitxers i ja ha trobat diverses traduccions que cal revisar a tot arreu:
*ressaltar » realçar, utilitzar/emprar/usar » fer servir, mapejar » mapar, tamany » mida, masses » massa, alçària » alçada*
Eul·làlia si de cas agafa el gimp-scripts que ja li queda poc també.
I amb això ja haurem acabat
Salut,
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome