
El 11/03/2015 a les 20:22, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
No és qüestió de coherència, sinó de conceptes. Una imatge té un *contorn* i un *emplenat*, això no és el mateix que un *traç*, un *traç* seria un sinònim de *pinzellada*. Això, els qui dibuixem ho sabem molt bé. Compte, que "traç" no només és una pinzellada, també té aquesta definició: /1 /m.[LC] [AR] Ratlla de les que formen un traçat.
Fixa't amb les imatges que he enviat. Es diferencia *Contorn *i *traç* de la imatge estrella que està seleccionada. Està en la finestra de la dreta. No veig el que vols dir: l'estrella té un emplenament i un "stroke/outline/line/contour". A la finestra de la dreta diferencien entre "fill" i "stroke".
Jo només he tocat un tros del programa i no sé si amb anglès el *Contorn* està definit per una altra paraula que no sigui *stroke*.
Sí, cercant al fitxer de l'inskape, aquests mots s'han traduït com a "contorn": Edge, Border, outline, Contour, Contouring
Si en anglès està definit amb la mateixa paraula, el problema el tenim nosaltres per esbrinar quina és la cadena en que *Stroke* vol dir *contorn*. No sé si m'explico. T'expliques, i precisament per això crec que l'opció més eficient és una sola traducció en tots els contextos.
Almenys, en la versió catalana antiga està diferenciat. Potser és que en anglès també ho està i ara només estem perdent el temps miserablement. In my opinion, estem perdent el temps quan volem filar tant prim. Pensa que quan arribi una actualització de versió, possiblement tots els "strokes" canviaran de lloc, per molt que ara "ho clavem", ens ho haurem de tornar a mirar tot plegat, perquè ho marcarà com a "fuzzy" si hi ha una cadena amb 2 traduccions diferents al fitxer. A vegades cal tirar més pel dret pensant en actualitzacions futures i en la reutilització de les cadenes.
salut jordi s