
Hola, Quasi tot aplicat. Adjunto la nova versió amb el diff. I alguns comentaris: msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació és només de lectura."
-- No és pot escriure a la destinació (només de lectura). ?
Ho he deixat com a "La destinació només és de lectura", ja que es refereix que només té el permís de lectura
msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació."
-- No es pot utilitzar l'enllaç perquè no te cap destinació. (l'ordre i el te, no és la beguda, sinó el verb :) (la cadena següent és de l'estil, s'hauria de canviar també)
Home, la beguda i el pronom és «te», el verb tenir és «té». Per tant ja estava bé, no?
msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s" msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s"
-- (singular) ..., de mida %s ? -- (plural) ..., de mida %s entre tots ?
Ho he deixat així: msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" Salut, Joan