
Hola Albert, Si tenim un precedent en que s'ha traduït, doncs no veig perquè no es pugui traduir. Tampoc tenia idea què volia dir LTR, per tant no veig perquè no es pugui posar EAD o DAE. El que no tinc clar és si en algun lloc s'hauria de posar què vol dir EAD (d'esquerra a dreta), encara que sigui entre parèntesis, o en un manual d'ajuda. Eu On 22/01/14 16:13, Konfrare Albert wrote:
Hola,
He vist que a la interfície hi tenim «LTR» sense traduir. Això refereix a la direcció de l'escriptura: «Left to Right», en contraposició a «RTL».
He mirat a la Viquipèdia: http://ca.wikipedia.org/wiki/Sistema_d%27escriptura#Direcci.C3.B3 però no hi apareix les sigles enlloc.
Penseu que cal deixar-ho així? O ho canviaríeu a EAD i DAE com s'ha fet a l'Abiword?[1]
Salut!
[1] http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=LTR&where=source&project=tots -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta