
Al mòdul "Connectors" hi apareixen dues cadenes amb fuzzy, només en poso una perquè l'altra fa referència a un monitor de baixa resolució i s'ha omès la traducció de fuzzy. "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" i en Quim l'havia traduïda com: "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses" Blur apareix un munt de vegades sempre traduït com a difuminació, difuminat, etc. Penso que la proposta de "Difuminat rodó" és bona, ja que entenc que és el mateix que un pinzell amb "esfumat rodó", no veig el matís i entenc que per l'usuari pot ser bo no confondre'l amb sinònims. Em decanto per aquesta opció (però consti que sóc nou i no hi entenc massa ;-). Salut El 28 d’agost de 2011 23:04, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Què en penseu ?, sobretot, la persona que ha de traduir blur, què en
El 28 d’agost de 2011 23:00, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: pensa ?
No sé si cal cercar dues paraules diferents. El recull de termes proposa per a fuzzy o bé borrós o bé difuminat. No sé si borrós queda del tot bé. Però cal tindre-ho en compte abans de decidir-nos per esfumat. Per altra part, pensa que el gimp ha canviat alguns cops de cap de traducció, amb la qual cosa, entre tots hem de decidir quina és la millor solució.
Jo no he tocat el mòdul que tracta això. Algú més s'ha trobat amb això?
Salut!
Pau _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076