
Aquí va la revisió: #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" - msgstr "Manual 3.0 del Glade" + msgstr "Manual del Glade (versió 3.0)" He canviat i clarificat el 3.0 Hi ha varies cadenes similars #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" - msgstr "Equip Sun de documentació del GNOME" + msgstr "Equip de documentació de Sun del GNOME" He canviat la posició del Sun #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can " "use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout " "and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections " "between widgets and application source code." msgstr "" - "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els que " - "construir interfícies d'usuari, tals com quadres de text, quadres de diàleg, " - "caselles de selecció, i menús. Aquests elements s'anomenen " "<emphasis>ginys</emphasis>. Podeu utilitzar el Glade per a posicionar els " - "ginys dins d'una GUI (Interfície Gràfica d'Usuari, per les seves sigles " - "en anglès). També podeu utilitzar el Glade per a afegir connexions entre " "els ginys i el codi font de l'aplicació." + "La biblioteca GTK+ us ofereix una àmplia col·lecció d'elements amb els quals " + "construir interfícies d'usuari, com ara quadres de text, quadres de diàleg, " + "caselles de selecció i menús. Aquests elements s'anomenen " + "ginys dins d'una interfície gràfica. El Glade us permet modificar la disposició i " + "propietats d'aquests ginys. També podeu utilitzar el Glade per "afegir connexions entre " He canviat «que» per «quals» i «tals com» per «com ara» Abans d'un «i» no cal una coma He canviar els «per + a + verb» per «per + verb» He canviar GUI per «interfície gràfica». Si fas una cerca a l'open-tran.eu veuràs principalment que al GNOME s'utiliza GUI o «interfície d'usuari» i al KDE IGU I faltava la traducció d'una part #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, " "enabling easy integration with external tools. You can use the " "<application>libglade</application> library to dynamically create GUIs " "from the XML description." msgstr "" - "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade es desen utilitzant " "un format XML, facilitant-ne la integració amb eines externes. Podeu " "utilitzar la biblioteca <application>libglade</application> per a crear " "aquestes GUI de forma dinàmica des de la descripció en XML." + "Les interfícies d'usuari dissenyades al Glade s'emmagatzemen utilitzant " «es desen» → «s'emmagatzemen» #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start <application>Glade</application>" - msgstr "Iniciar el <application>Glade</application>" + msgstr "Per iniciar el <application>Glade</application>" Com a la resta de títols, hi he afegit un «Per ...» #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:" - msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les següents maneres:" + msgstr "Podeu iniciar el <application>Glade</application> de les maneres següents:" Els adjectius van al final, n'he corregit varis #: C/glade.xml:232(para) msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." - msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per tal de construir una interfície d'usuari." + msgstr "La paleta conté tots els ginys que es poden utilitzar per construir una interfície d'usuari." «per tal de» → «per» #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a " "new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As" "</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the " "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Per desar els canvis d'un projecte nou o per desar-ne un d'existent " "amb un altre nom, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu>" "<guimenuitem>Anomena i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu el nom del " - "fitxer on desar el projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> " - "i, tot seguit, feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>." + "fitxer del projecte al diàleg d'<guilabel>Anomena i desa</guilabel> " + "i feu clic al botó <guibutton>Desa</guibutton>." Un parell de simplificacions #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the " "<guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the " "<keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on " "the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the " "<guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode." msgstr "" "Podeu afegir múltiples ginys d'un tipus determinat des de la " - "<guilabel>Paleta</guilabel> cap al vostre projecte tot mantenint " "premuda la tecla <keycap>Control</keycap> en seleccionar el giny. " "Cal que feu clic a la fletxa <guilabel>Selector</guilabel> o a qualsevol " - "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tal de tornar al mode normal." + "<guilabel>Paleta</guilabel> al projecte tot mantenint " + "altre giny de la <guilabel>Paleta</guilabel> per tornar al mode normal." Si no és necessari, no cal ficar el «vostre». N'he canviat alguna més Un parell de simplificacions #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" - msgstr "Mode «posicionament de ginys»" + msgstr "Mode de posicionament de ginys" He tret les cometes. N'hi ha altres de similars #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "<guilabel>Palette</guilabel> window:" msgstr "" - "Per maquetar i organitzar els ginys a la finestra del projecte " "podeu utilitzar ginys contenidors o quadres. Podeu seleccionar els " "ginys contenidors següents de la <guilabel>Paleta</guilabel>:" + "Per disposar i organitzar els ginys a la finestra del projecte " He canviat els maquetar per disposa #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" - msgstr "Posició fixada" + msgstr "Posicions fixes" Ho he fet plural #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" - msgstr "Subàrea de visualització" + msgstr "Port de visualització" Al glade està traduït així #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets " "like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice " "that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which " "eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change " "size to accommodate different size labels in different languages when the " "application is localized." msgstr "" "Un cop heu creat tots els quadres que necessiteu, podeu afegir-hi ginys " "concrets com etiquetes, botons o ginys més complicats. Fixeu-vos que el " "<application>Glade</application> posiciona els ginys segons la maquetació, " - "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. Les aplicacions dissenyades " - "amb el <application>Glade</application> poden ser traduïdes a altres " - "llengües i, gràcies a utilitzar quadres per definir-ne la seva maquetació, " - "les finestres poden canviar de dimensions segons convingui per tal de " - "què el text que s'hi mostra sigui sempre visible, independentment de la " - "llengua en què es mostra." + "estalviant-vos bona part de la feina més pesada. La utilització de quadres " + "permet a les finestres canviar la mida perquè es mostrin etiquetes de " + "diferents mides en diferents idiomes quan es localitzi l'aplicació." La part final no coincidia amb l'original #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" - msgstr "Com esborrar un giny" + msgstr "Com suprimir un giny" Delete es tradueix com a suprimir. N'hi ha varis El fitxer revisat està al DL: http://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/help/ca Molt bona feina, Joan El 14 de juny de 2011 22:41, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bona nit a tots,
acabo de pujar al Damned-Lies la traducció que he fet de la documentació del Glade.
Espero els vostres comentaris amb entusiasme. Si no n'hi ha cap, d'aqui a uns 10 dies ho donaré per bo, i enviaré un altre correu demanant a algun dels membres de l'equip amb prou permisos que facin efectiva la traducció.
Una abraçada a tots.
-- Salutacions, David Aguilera
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome