
Hola, Tres coses que hi he vist: msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " -"Cal autenticar com a superusuari per a dur a terme l'acció." +"Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció." msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari principal:" «... usuari primari:» msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Seleccioneu el beneficiari, i de manera opcional, com s'haurà de limitar " "l'autorització que esteu a punt d'atorgar." Jo posaria la coma després de la i «... beneficiari i, de manera opcional, com ...» Salut, Joan El 11/03/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del gnome-policykit per revisar. Sembla ser que la traducció no és a l'svn del GNOME, sinó en un dipòsit del git al freedesktop.org [1], tot i que se'l menciona a les notes de llançament del GNOME 2.22. Un cop estigui revisat, l'enviaré directament a upstream.
Veureu que les primeres 35 cadenes no estan traduïdes. Resulta que només són exemples d'utilització de prova, i per aquest fet i degut que són difícils de traduir (són del tipus «foo bar», «foo baz», etc.), les he deixat. Crec que en futures versions del programa desapareixeran (és només un pressentiment)
[1] http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=tree;f=po
Salut,
David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome