
El 13 de gener de 2011 12:43, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
> Així, per exemple, el > system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome. >
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian.
Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no tenen :S
Bones Gil, La gent que traduïm l'Ubuntu en català tenim molt ben assimilat el concepte de col·laborar amb els projectes originals. Després dels anys que fa que traduïm i revisem de manera intensiva el GNOME i la gran quantitat d'altres projectes de programari lliure en què participem, em sembla que a hores d'ara no cal que demostrem el nostre compromís amb el programari lliure en aquest punt. Això fou un cas puntual, i no és cert que hi hagi la tira de traduccions fetes a l'Ubuntu i que no hagin anat a parar als projectes originals, precisament perquè a l'Ubuntu posem cura especial en què no passi. Tenim documentació i un procés per a això [1] [2], però com tu dius, som humans, i a vegades fem errades. Jo el primer. Sempre m'agrada rebre crítica constructiva, i de fet, és una de les moltes raons per les quals participo en el programari lliure, però no crec que aquest comentari en particular, basat en un sol cas concret i que ja es va analitzar amb detall, aporti res positiu al treball que fem tots de manera voluntària. De fet, ja ha generat un altre comentari negatiu a la llista, i crec que en lloc de crear crispació cada vegada que es produeix un error, hauríem de centrar-nos en solucionar-los. En aquesta línia, per exemple, vaig trobar una molt bona idea la teva proposta a la trobada de Softcatalà en què l'equip del GNOME podríem participar a les maratons de traducció que organitzem a l'equip de l'Ubuntu de manera regular. Crec que això seria un pas molt positiu en termes de col·laboració entre equips i en termes d'atreure nous voluntaris per a ambdós projectes, i seria interessant fer-ho aquest cicle.
David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als projectes :)
Això ja ho tenim a nivell de plantilla des de fa temps. A les estadístiques de traducció del Launchpad es mostren en un altre color i hi ha un filtre especial per mostrar les traduccions fetes allí i encara no enviades als projectes originals. Al Launchpad també es posa molt d'èmfasi en importar i retornar les traduccions als projectes originals de manera més fàcil [3]. El que passa és que aquests canvis són molt complexos i porten temps, a banda del fet que molt sovint és difícil donar visibilitat al desenvolupament que es fa rere l'escenari. Aquesta setmana, per exemple, anunciarem una millora important en la importació de les traduccions de projectes originals, i en el futur esperem poder enviar les traduccions directament als equips de traducció d'allí perquè les puguin revisar i utilitzar si així ho desitgen. Salut des de Dallas, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/ [3] http://danilo.segan.org/blog/launchpad/automatic-translations-sharing