
Hola Jordi, No em convenç gaire la traducció literal de Drift size, encara que moltes traduccions siguin literals. Penso que és una frase feta. Però com que de moment no ho sabem deixem-ho tal com està. com que alguna vegada faig servir l'Inkscape, intentaré esbrinar-ho i us ho faria saber. Eulàlia El 09/03/15 a les 20.12, Jordi Mas ha escrit:
El 09/03/2015 a les 13:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Finalment,*Drift size* com queda traduït??
Tal com estava o per *Acumulació* o *Amuntegament*.
Quan tingui temps repasso i endreço el lèxic recollit i t'ho passo. Espero que com a molt tard sigui a finals de setmana.
Aquest és un cas difícil sense més context. Jo optaria per "Mida de la deriva". És molt literal però també és el que han optat altres llengües. Faré el canvi si ningú diu res més.
Atentament,
Jordi,