
pujat! commits: 2.20 http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-jescs?view=revision&revision=226 trunk http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-jescs?view=revision&revision=227 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution-jescs SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7159&oldid=7158 salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 18:14 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
De nou, merci per les correccions. Com sempre, els comentaris en línia:
El 15/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
algunes correccions:
msgid "_Server URL:" msgstr "_URL del servidor:"
#: ../camel/camel-sunone-provider.c:33 msgid "_Use System Proxy Settings" msgstr "_Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema"
-- l'acceleradora del primer potser millor posar-la a servidor perquè sinó hi haurà dues amb la «u»
Fet.
msgid "Sun Calendar WCAP" msgstr "Sun Calendar WCAP"
-- Calendari WCAP de Sun ?
Ho he canviat a «WCAP del calendari de Sun», atès que el WCAP és un protocol (Web Calendar Access Protocol).
#: ../camel/camel-sunone-provider.c:44 msgid "For accessing Sun Calendar servers" msgstr "Per a accedir als servidors de Sun Calendar"
-- ... als servidors de calendari de Sun ?
Fet.
msgid "Invite" msgstr "Invitació"
-- Convida ?
Ja és correcte, es refereix a un permís i ha de ser un nom, com per exemple «permís de lectura». També m'has fet adonar que la resta de permisos s'havien de canviar de verb a nom, i així ho he fet.
msgid "" "Cannot display this folder in this view.\n" " Please switch to Calendars/Tasks view to see the calendars/tasks.\n" "\n" " This view is used to create or delete calendar/tasks folders,\n" " manage folder permissions and subscriptions, show your invitations." msgstr "" "No es pot mostrar aquesta carpeta en aquesta visualització.\n" "Canvieu a la visualització Calendaris/Tasques per a veure calendaris o tasques.\n" "\n" "Aquesta visualització s'utilitza per crear o suprimir carpetes de calendaris o " "tasques,\n" "gestionar carpetes de permisos i subscripcions i per mostrar les vostres " "invitacions."
-- s'utilitza per a crear -- per a mostrar les vostres
Fet.
msgid "Create calendar" msgstr "Crea el calendari"
-- Crea un calendari ?
No n'estic segur, però assumeixo que si fos «un», hi haurien posat «a calendar». Ho deixo estar per ara.
#, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta «%s»?"
-- Segur que voleu ... (sense el «Esteu»)
Crec que ambdues formes són correctes. No ho he canviat.
#, c-format msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la informació següent sobre la " "reunió:"
#: ../storage/sunone-itip-view.c:300 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:" msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:"
-- en la primera poses informació següent i en la segona a l'inrevés, deixis quina deixis deixa-ho igual :) (i mira't els altres següents que hi hagi en el fitxer de pas)
Fet, jo també sóc dels que posen l'adjectiu després de nom (quan s'escau). Els altres «següents» ja me'ls havia mirat, aquest se'm va escapar.
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:" msgstr "En/na <b>%s</b> voldria afegir en una tasca existent:"
-- voldria afegir-se
Fet. Ho he canviat a «es voldria afegir a» per ser consistent amb les altres cadenes.
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "En/na <b>%s</b> ha proposat els canvis d'assignació d'una tasca següents:"
-- de la tasca
Fet, hi he posat «de tasca».
msgid "Could not load UI for add-owner-dialog" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície per a add-owner-dialog"
-- jo traduiria el nom de la interfície (diàleg d'afegir propietari) potser entre «»
Sí, fet.
msgid "Calendar components and properties" msgstr "Components de calendari i propietats"
-- Components i propietats del calendari ?
Fet.
msgid "Can accept/decline invitations" msgstr "Pot acceptar/rebutjar invitacions"
-- veig que «decline» l'has traduït de diverses maneres, deixis quina deixis posa-ho a tot arreu igual ;)
Fet, «declinar» a tot arreu. Moltes eren traduccions anteriors.
msgid "Write access" msgstr "Accés per escriure"
-- Accés d'escriptura
Fet.
msgid "Remote Calendar Subscriptions" msgstr "Subscripcions del calendari remot"
-- del → de ?
Sí, fet.
Ja estaria llest per pujar. Adjunto el fitxer corregit com de costum.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net