
Bones Joan,
Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he triat). De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta de "list view". De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat com estava, com a "vista d'arbre".
Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents traduccions segons el context: -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades. -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull. En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant, quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà traduccions incorrectes. En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització". Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com