
Hola, El 17 / febrer / 2009 20:52, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El dt 17 de 02 de 2009 a les 19:22 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Ja ha començat l'«string freeze» i ja tinc traduïts els mòduls que tinc assignats :) Per això m'ofereixo a traduir els mòduls següents: * gnome-games (últim traductor, Gil Forcada)
L'acabo d'enviar, si el vols revisar ... :)
Aquest em vaig oferir perquè al vertimus no hi deia res que s'estigués traduint. El revisaria però en David ja l'ha reservat.
* gnome-termianal (últim traductor, Jordi Mas)
L'anava a fer, però si el vols fer tu mateix
Si en Jordi no hi té inconvenient, ja l'he reservat per a traduir-lo.
Si no, també podria acabar algunes documentacions: * tomboy (últim traductor, Sílvia Miranda) * totem (últim traductor, Gil Forcada) O també podria ajudar a en Gil a fer la «Guia de l'usuari»
També hi ha la documentació del brasero i l'anjuta (dels que n'ets traductor) si et vols distreure :P (581 l'anjuta i 261 el brasero).
El brasero ja està traduint i en revisió. Pel que fa a l'anjuta, crec que és més prioritari traduir les documentacions d'aplicacions de l'escriptori, abans que les eines de desenvolupament. D'aquestes queden el tomboy i el totem (que fa dos anys que no s'actualitzen), la guia d'usuari (que considero que és el mòdul de documentació més important, i porta un any i mig traduint-se) i l'evolution (tard o d'hora caurà, però les altres tres les considero més prioritaries).
Tot i que en la documentació el que li faria realment falta seria una petita guia d'estil i revisar que totes les traduccions que ja hi ha ara la segueixen (els títols per exemple són un caos).
Crec que la documentació no difereix tant com per tenir una guia d'estil propi, seria més pràctic apuntar al glossari les dues o tres coses a tenir en compte. Pel que fa a revisar totes les traduccions, crec que és millor anar-ho fent a mesura que apareixen cadenes noves i s'ha de revisar el mòdul. Però si t'hi veus en cor :) Salut, Joan