
Fet! Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 10:07 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies aplicat.
Salut, Joan
2008/9/5 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> Bones,
Pujat amb els canvis següents:
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." --- canviat per --- "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)
Enrajolat → Mosaic (és més natural)
El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»
Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el monitor extern)
La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la drecera «%s» perquè
La drecera «%s» ja s'utilitza ... → Ja s'utilitza la drecera «%s» ...
funcionalitats → funcions
AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT msgid "Ignored Hosts" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"
--- Ordinadors ignorats ?
UNA ALTRA SUGGERÈNCIA lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So → (pestanya) Avís sonor del sistema Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o una finestra faci un pampallugueig. Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»
Bona feina!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola David, > > Quasi tot aplicat amb algun comentari: > > > original, en desconec el context). > > -#, fuzzy > msgid "Mirror Screens" > -msgstr "Omplint" > +msgstr "Pantalles en mirall" > > -- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb > «to > mirror», si no m'equivoco)? > > Et donaria la raó si no fos per aquest comentari: > > #. Translators: this is the feature where what you see on your > laptop's > #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is > being > #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish > #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar > Pantallas". > > També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he > deixat com estava. > > > > > > #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 > -#, fuzzy > msgid "Flash screen" > -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" > +msgstr "Pantalla flaix" > > #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 > -#, fuzzy > msgid "Flash window" > -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la > _finestra" > +msgstr "Finestra flaix" > > -- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to > flash»), > però ara mateix no se m'acut cap suggeriment. > > > He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el > flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res > millor) > > > Salut i gràcies, > Joan > >
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net