
Ep, Jo en diria "Tasques pendents", tot i que les altres propostes no em desagraden. Quant al Boxes, coincideixo amb el que diu el Jordi Mas. Per a mi, millor "Màquines". salut jordi s El 30/05/2016 a les 20:40, Jordi Mas ha escrit:
Hola,
No em desagrada /Per fer/, és més proper a l'original i és correcte. També trobo bé /Pendent/ o /Tasques per fer/. Altres idees: /Feina pendent / per fer/... No m'agrada tant /Llista de tasques/ perquè trobo que perd una part del significat.
Ara mateix Tasques per fer és que veig més adient.
Recordo haver vist algunes cadenes que mantenien el nom en anglès del Gnome Tweak Tool dins de la traducció, en canvi, després he vist que apareix com a /Eina d'ajustaments/, si no ho recordo malament. També es podria mirar si ja està bé...
Ho apunto.
Del Boxes m'agrada més /Caixes del Gnome /o /Capses del Gnome/...
"Box" en una manera informal de referir-se a màquina en anglès. S'acostuma a dir "a Linux box" o a "Windows box". En català aquest ús del terme "box" no es existeix i ningú anomena "caixes" o "capses" a les màquines.
Si diguéssim Caixes del GNOME ningú sabria a que es refereix ja que ningú anomena les màquines com a capses.
Gràcies
Jordi,