
Bones, El que hi he vist: #: ../src/gnome-screensaver-command.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla no és inhibit\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" -msgstr "L'estalvi de pantalla està %s\n" +msgstr "L'estalvi de pantalla és inhibit per:\n" -- Crec que en ambdós casos «estar» seria millor que «ser» -- En el segon cas, potser seria millor «L'estalvi de pantalla l'inhibeix:» Salut, David. 2008/9/16 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
Bones,
Una altra traducció :)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome