
Ep, Al meu parer, a la captura de l'Eulàlia, la pestanya "Pinta el contorn" (Stroke paint) hauria de ser "Pintura del contorn" (o "Pintura del traç", si es decideix posar "traç" per "stroke"). És a dir: "paint" és nom, no verb. Aquí: <https://inkscape.org/es/doc/tutorials/basic/tutorial-basic.en.html> Posen "/stroke (outline)/":
As you can see, default rectangles come up blue, with a black *stroke**(outline)*, and fully opaque. We'll see how to change that below. With other tools, you can also create ellipses, stars, and spirals: Using the Stroke paint tab, you can remove the *stroke**(outline)* of the object, or assign any color or transparency to it: "outline" sí que seria contorn. En aquest context stroke i outline serien, doncs, equivalents, però no per això traduiria "stroke" per contorn. Si en anglès posessin "outline" llavors síq ue posaria contorn.
També veig alguna referència a "alpha", que em sona que se n'havia parlat:
All color pickers contain a slider to set the *alpha**(opacity)***of the selected object(s). Jo ho traduiria per "alfa", no "transparència" com em sembla que es discutia anteriorment. En tot cas, si no s'utilitza "alfa", seria "opacitat": https://ca.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa Crec que els usuaris ho entendran perfectament si es fa referència a "alfa".
salut jordi s El 11/03/2015 a les 15:17, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He mirat en l'Inkscape que tinc instal·lat al Mac, tot i que és la versió antiga.
He capturat unes imatges que es pot veure clarament el *Contorn* del dibuix. Quan he dibuixat una imatge al llenç i l'he seleccionat, m'apareix una finestra amb pestanyes, tal com es pot veure en les imatges.
També he revisat la Caixa d'eines de l'esquerra, on hi ha unes icones de Llapis, Rotulador i Ploma. Quan passo el cursor per sobre m'apareix una finestreta on m'especifica què fa cada cosa. Però no puc capturar la imatge amb la finestreta, per tant t'ho descric.
Llapis: Dibuixa línies a mà alçada Retolador: Dibuixa corbes beziers i línies rectes Ploma: Dibuixa un *traç* en cal·ligrafia o pinzell
Està clar que hi ha una distinció entre *contorn* i *traç* i que aquesta traducció és correcta. Però jo no sé com estava en anglès. He revisat el tros de fitxer que vaig traduir, la Part2. El problema que tinc és que hi ha moltes cadenes que efectivament hi apareix la paraula *Stroke,* però no tinc ni idea a quin part van del programa. En la meva part tinc traduït *Stroke* per *Traç*, excepte una cadena que està com a *Contorn*, suposo que ja estava traduïda i ho vaig deixar.
La pregunta és, hi ha alguna manera de saber a quin lloc correspon cada cadena?
Eulàlia
El 11/03/15 a les 13.29, Jordi Mas ha escrit:
Gràcies Xavi, Eulàlia
Xavi, lavors, utilitzant la darrera versió de la traducció, pots indicar quines cadenes caldria canviar?
Moltes gràcies!!
Jordi,
2015-03-11 12:51 GMT+01:00 Xavier Beà <xavier.bea@gmail.com <mailto:xavier.bea@gmail.com>>:
Hola Amb aquest imatge potser m'explico millor: El cercle disposa de contorn i d'emplenat. El traç també disposa de contorn i d'emplenat. Les dues paraules que apareixen a la barra d'estat són: Emplenat i Traç. (Entenc que, aquí, traç es refereix al contorn de la línia). Per tant, per mi, cal diferenciar: - "stroke" com a traç, marca feta dibuixant amb un llapis i pinzell i - "stroke" com a contorn que delimita la part externa del traç.
Xavier
El dia 11 març de 2015, 11:47, Eulàlia Pagès i Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Jordi,
Jo no l'he provat però em crec el que dius.
Si es refereix a *traç* llavors és correcte el que proposes i la traducció ha de ser Traç. Una altra cosa seria que es tractés d'un dibuix amb un contorn i per tant un interior.
Cordialment
Eulàlia
El 11/03/15 a les 8.39, Jordi Mas ha escrit:
El 10/03/2015 a les 22:44, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Xavier,
En aquest cas, si es refereix a un dibuix, és normal que tingui un contorn. Llavors la paraula és adequada. Un traç és com una pinzellada, per tant no té sentit el concepte d'emplenat.
Hola Eulàlia,
He provat l'aplicació, i després d'una bona estona usant-la, perquè al principi no era clar que feia, he arribat a la conclusió que en aquesta capsa de diàleg el que és determina és el l'emplenat i el traç que s'usa per dibuixar i el seu estil.
Si usant-lo penses que és diferent parlem-ne. He comprovat en altres llengües i també ho interpreten com a traç, excepte pel francès que usen sempre contorn per referir-se a stroke. Personalment penso que és una errada ja que stroke vol dir "a mark made by drawing a pen, pencil, or paintbrush in one direction across paper or canvas.", que per mi és traç.
Si penses diferent m'ho dius i ho revisem.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta