
Hola, Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina web<http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca>) i m'han sorgit uns dubtes: #1 (etiquetes) Pel que he pogut deduir, el contingut de: <gui> es tradueix, <file>, <code> no es tradueix. Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc trobar? 2# (traduccions en general) He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com: [1803; de útil] v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui. Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui aquest significat d'utilitat? #3 (entorn de traducció) Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets? Moltes gràcies. ---------- Missatge reenviat ---------- De: Sergi Morraja <sergi256@gmail.com> Data: 22 d’octubre de 2011 13:14 Assumpte: Presentació Per a: gnome@llistes.softcatala.org Hola a tots, em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne una part.