
Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist: La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms. També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot arreu. msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia del GNOME" + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gnome-power-manager" Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens l'altre cop que surt no s'ha canviat. msgid "Brightness Applet" - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor" + msgstr "Miniaplicació de la brillantor" msgid "Factory for Brightness Applet" - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor" + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor" msgid "Inhibit Applet Factory" - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació" + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació" En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa, com l'Evolution. Bona feina, Joan El 08/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
la traducció completa del gnome-power-manager per revisar. Els canvis són bastant trivials, més que res eren cadenes difuses.
Prou traduccions per avui, me'n vaig a donar un volt...
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome