
Moltes gracies: M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar. Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes http://l10n.gnome.org/module/divifund Però, què faig? És a dir: - Per començar he mirat que és això del divifund al google. - Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company *Oriol Rivera* el 25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet. Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet? o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina? Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!! Salutacions, Francesc. El 22/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el millor, personalment no l'he provat)
en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar a algú traduccions ho fas :) jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta: http://l10n.gnome.org/module/divifund
com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del GNOME
benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
salut!
El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Hola nois:
Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en temes de traducció. De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de Softcatalà.
Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator".
Preguntes: - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir? - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)?
Per exemple, si vaig a la pàgina http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20
veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està sense traduir la part de la guia usuari, M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po" i "diff"?
Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-)
Salutacions, Francesc.
P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-) _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome