
Gràcies Jordi, Deixaré tal com dius: Blend; Barrejar Duochrome; Bicrom Nudge; Ajustar Moonrise; Llum de lluna El 21/02/15 a les 14.21, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Tinc alguns dubtes d'algunes paraules:
*Blend*la tinc traduïda per *mescla*, però en el glossari del GIMP, la paraula, segons el context està traduïda per *Barreja*, *transició*, *degradat*. No tinc clar quina podria ser la més adequada. Si us ha sortit aquesta paraula, com la teniu traduïda?
Al recull ho tenim com a barrejar[1]. Personalment no veig cap matís significatiu entre barrejar i mesclar. Llavors, és una qüestió d'estil. Jo usaria "Barrejar".
Si hi ha algun context on no encaixi, comentem l'exemple.
*Duochrome*, es podria *bicrom*, com ho veieu?
Em sembla bé.
*Nudge*, no tinc idea com es podria traduir. La paraula té diferents significats, *cop de colze*, *encoratjar*
*Nudge* RGB
*Nudge* CMY
*Nudge* RGB channels separately and blend them
Conec la paraula i anglès s'utilitza per cridar l'atenció algú.
En francès ho tradueixen com a "Déplacament" i en castellà com a "Ajustar".
Jo seria partidari de usar "Ajustar".
*Moonarize*, me l'he trobat traduïda com a*llum de lluna*, en realitat vol dir l'hora que surt la lluna. Com veieu aquesta traducció?
Em sembla bé.
Atentament,
Jordi,