
Gràcies noi, Al final ho he deixat del tipus: 'S'ha produït un error %s a %s, a la línia %d i columna %d:\n i els demés per l'estil.......... Adjunto els últims canvis. Cap problema a donar-te un cop de mà amb l'Evolution........ em passes 1000-2000 línies? ;-) El 18/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones Francesc,
msgid "" "%s error in %s on line %d and column %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s a la línia %d i columna %d:\n" "%s"
-- si t'ho mires veuràs que et falta un %s per posar (el primer), es podria posar: «error %s a %s a la línia %d, columna %d»
msgid "" "%s error in %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s:\n" "%s"
-- el mateix cas que abans, «error %s a %s:\n» què et sembla?
#, c-format msgid "" "%s error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en %s a la línia %d:\n" "%s"
-- i tres en ratlla :) aquest ja te'l deixo pensar a tu :P
una pregunta ... perquè suprimeixes les cadenes que ja no s'utilitzen? el motiu de que es guardin quan s'actualitzen les traduccions és perquè si mai es torna a fer servir aquella cadena ja hi haurà una traducció i només s'haurà de treure el senyalador de dubtosa
apart que per a Softcatalà quan genera la memòria de traducció també agafa aquestes cadenes, o sigui que fins i tot s'hauria de revisar les cadenes que no es fan servir :)
P.D. no em vols pas ajudar amb l'Evolution?
salut!
El dt 18 de 09 del 2007 a les 22:43 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Un amb poques cadenes..........
Salut, Francesc! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome