
Ep Un parell (o més) d'observacions: 1) GNOME Panel = Quadre del GNOME <http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22> 2) Al Windows, taskbar = barra de tasques <http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx?sString=taskbar&langID=ca-es> 3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi haurà ningú que et pugui donar la terminologia "oficial". Al Recull de termes de Softcatalà (<http://www.softcatala.org/recull.html>): dock=acoblador Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs. 4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els noms de productes van precedits de l'article: /"cal tenir present que, en català, els noms dels programes s'escriuen amb article, seguint les normes d'apostrofació generals: «el Firefox», «el Windows», «l'Skype», «l'Ubuntu», «l'IE», etc."/ <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Noms_dels_programes_inform.C3.A0tics> 5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els punts suspensius no porten espai en blanc: /"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar cap espai en blanc entre els punts suspensius i el mot precedent. Així mateix, quan la frase comença amb punts suspensius, aquests s'han d'escriure units a la primera paraula, sense cap espai en blanc"/ <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_punts_suspensius> 6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la coma. 7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, no s'ha de posar la coma abans de la conjunció "o" en enumeracions: /"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o «o» quan s'empra en una enumeració d'elements relacionats:"/ <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma> Tenint en compte tot això, la frase seria: ...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o l'acoblador al Mac OS X... "perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-) salut jordi s El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
Bones,
Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso a sota.
... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X,... ... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra de Mac OS X , ...
Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé per una altra cosa ?
Salut. Carles. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome