
Bones, Les meves correccions per al deskbar-applet: @@ -22,12 +22,12 @@ "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" -"Escolliu si en activar la drecera de teclat que també s'enganxi la selecció " +""Escolliu si s'ha d'enganxar la selecció actual en el quadre de cerca quan " "s'activi la drecera de teclat." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" -msgstr "Neteja l'entrada després de que s'hagi seleccionat una coincidència" +msgstr "Neteja l'entrada després que s'hagi seleccionat una coincidència" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" @@ -97,14 +97,14 @@ #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The maximum number of items stored in history" -msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats en l'historial" +msgstr "El nombre màxim d'elements emmagatzemats a l'historial" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" -"El nombre de caràcters mínim que s'han d'escriure abans que la miniaplicació " +"El nombre mínim de caràcters que s'han d'escriure abans que la miniaplicació " "comenci a mostrar coincidències" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 @@ -117,7 +117,7 @@ #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "Whether to close the window after an actions has been activated" -msgstr "Si s'ha de tancar la finestra després de que s'hagi activat una acció" +msgstr "Si s'ha de tancar la finestra després que s'hagi activat una acció" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -126,12 +126,12 @@ msgstr "" "Si s'han de mostrar només els motors de cerca preferits, i no pas tots els " "motors disponibles. Això només afecta els navegadors web basats en el " -"Mozilla com el Firefox." +"Mozilla, com el Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" -"Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'enganxi la " +"Si en activar la miniaplicació de la barra d'escriptori s'ha d'enganxar la " "selecció actual" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 @@ -385,7 +385,7 @@ #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:252 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" -"Cerqueu en tots els vostres documents (utilitzant el Beagle) mentre escriviu" +"Cerqueu en tots els documents (utilitzant el Beagle) mentre escriviu" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title @@ -398,8 +398,8 @@ msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el beagle, la libbeagle s'ha compilat sense els " -"vinculadors de python." +"No s'ha pogut iniciar el beagle; la libbeagle s'ha compilat sense les " +"vinculacions de python." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." @@ -437,7 +437,7 @@ #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:84 msgid "Enter your del.icio.us username below" -msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari de deli.icio.us aquí sota" +msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de deli.icio.us aquí sota" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:90 msgid "Username: " @@ -457,7 +457,7 @@ #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:49 ../deskbar/handlers/mozilla.py:123 msgid "Open your web bookmarks by name" -msgstr "Obre les vostres adreces d'interès de webs per nom" +msgstr "Obre les adreces d'interès de webs per nom" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127 msgid "Epiphany is not your preferred browser." @@ -482,7 +482,7 @@ #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:735 msgid "Open your web history by name" -msgstr "Obre el vostre historial web per nom" +msgstr "Obre l'historial web per nom" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:22 msgid "Mail (Address Book)" @@ -502,7 +502,7 @@ "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "S'ha d'activar la compleció automàtica\n" -"No us podem proporcionar adreces de correu de la vostra llibreta d'adreces " +"No us podem proporcionar adreces de correu de la llibreta d'adreces " "si no està habilitada l'autocompleció. Per a fer-ho, des del menú del " "programa de correu, escolliu Edita - Preferències, i llavors Autocompleció." @@ -597,7 +597,7 @@ #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:15 #, python-format msgid "Switch to <b>%(name)s</b>" -msgstr "Canvieu a <b>%(name)s</b>" +msgstr "Canvia a <b>%(name)s</b>" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:47 msgid "Window Switcher" @@ -677,11 +677,11 @@ #: ../deskbar/handlers/programs.py:218 msgid "Programs" -msgstr "Programes" +msgstr "Aplicacions" #: ../deskbar/handlers/programs.py:219 msgid "Launch a program by its name and/or description" -msgstr "Executa un programa pel seu nom o descripció" +msgstr "Executa una aplicació pel seu nom o la seva descripció" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" "S'han trobat alguns mòduls vells que fan servir l'API vella de la " "miniaplicació de la barra d'escriptori. Suprimiu aquests fitxers perquè " -"desapareixi aquest avís.\n" +"desaparegui aquest avís.\n" Si ningú diu res més, aquesta tarda pujaré la traducció. Bona feina! El dl 17 de 09 del 2007 a les 10:05 +0200, en/na gil forcada va escriure:
fitxer adjunt missatge de correu electrònic, "Missatge reenviat - Re: [GNOME] traducció del deskbar applet"
-------- Missatge reenviat -------- De: gil forcada <gilforcada@guifi.net> Respon: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Per a: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Assumpte: Re: [GNOME] traducció del deskbar applet Data: Sun, 02 Sep 2007 12:41:58 +0200
no l'he pujat ja que hi havia unes 50 cadenes entre noves i dubtoses
adjunto el diff NOMÉS d'aquestes cadenes (el po és sencer òbviament)
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones!!
ho he aplicat tot excepte:
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
-- escrivint una adreça completa?
com que és una recomanació no l'agafo, m'agrada més tal com està ara
gràcies per les correccions!
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:21 +0200, en/na David Planella va escriure:
#: ../deskbar/handlers/web_address.py:13 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Obriu pàgines web i envieu correus electrònics escrivint-ne l'adreça completa"
-- escrivint una adreça completa?
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net