
Iep! Hola! A veure, he fet un repas de tot el fitxer. Entenc que no totes les cadenes que comente les has traduït tu, però mira-les igualment per corregir-les. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Fitxer a llegir o caràcters a emprar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 msgid "Gradient to use" msgstr "Degradat a emprar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Filename for export" msgstr "Nom de fitxer a exportar" Cal recordar que «a + infinitiu» no es considera correcte. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... A la jornada de traducció vam estar parlant d'això (a la tarda). Diria que vam acordar que es pot dir «per llegir» o «que s'ha de llegir» (això últim és el que recomana la guia d'estil). Per tant: «Fitxer que s'ha de llegir o caràcters que s'han d'emprar/utilitzar» (això d'utilitzar és més per temes d'ús, però emprar també és vàlid) El mateix per a la segona cadena. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436 msgid "Path for HTML export" msgstr "Carpeta del fitxer HTML" Aquesta traducció no sembla bona. Probablement hauria de ser «Camí de l'exportació HTML» o alguna cosa així. Tot i que no queda gaire clar. Entenc que és el camí on es desarà el fitxer exportat. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442 msgid "Folder for image export" msgstr "Carpeta per les imatge" Aquesta traducció tampoc és bona. Seria alguna cosa del tipus: «Carpeta on s'exportaran les imatges» o «Carpeta per a la exportació d'imatges». #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60 msgid "_Browse..." msgstr "_Cerca..." Browse » Navega #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221 msgid "_Console" msgstr "_Consola" Terminal? #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 msgid "Text" msgstr "Fitxer de text" No seria només «Text»? (pregunte) Salut, Pau El 8 de juny de 2011 0:48, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
He fet cas al Joaquim i vaig agafar el mòdul GIMP-Python per traduir. Estava al 89% i només li faltaven 6 cadenes per traduir i 2 que estaven dubtoses (amb els núvols de tempesta marcats). Només 6 cadenes + 2 i Déu n'hi do com m'han fet pensar!.
He intentat seguir el procediment que proposàveu per fer les revisions: he pujat l'arxiu PO al damned-lies, i llavors m'he adonat de què no havia posat el meu correu i nom a la traducció (queda per la propera, o per la revisió!). He tret tots els núvols de tempesta i no sé si considereu que és millor deixar-los perquè qui ho revisi sàpiga que allò no ho veies clar del tot.
El que m'ha resultat més difícil ha estat imaginar-me en quin context estaven situades algunes cadenes aparentment senzilles (com "Font", "File name"...).
Bé, no sé com haurà sortit espero les correccions; com a mínim ja he trencat el gel!
Salut!
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome