
ei, que veig que falta pujar aquesta traducció, Sílvia o Oriol, ja està per pujar? salut! El dv 27 de 07 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Hola Oriol,
La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)
Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:
El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa així:
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to have saved" 150 euros.
Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:
msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver estalviat
La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió arribem. De moment, això és el que hi ha :)
Salut!
El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Hola Oriol,
Hola Sílvia
#: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat"
*** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir....
Es sap res de aquesta cadena?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net