
Ep, El dt 14 de 08 del 2007 a les 00:14 +0200, en/na gil forcada va escriure:
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
-- expandir → estendre / ampliar / desglossar (pel context entenc que és el procés de passar de «ls *» a «ls Desktop Documents ...» oi=
no, el que fa és substituir %u pel nom de la URI, %f pel nom del fitxer, etc. Crec que expandir ja hi va bé.
#: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
#: ../glib/gconvert.c:1887 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
-- sense el «central»
De fet «ordinador central» és la traducció del recull, tanmateix crec també que amb ordinador sol no hi pot haver confusió.
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
-- ha fallat l'fstat() ?
la funció fstat(), doncs?
-- el mateix a les cadenes següents (n'hi ha unes quantes)
Ja pot ben ser, el fitxer és del segle passat ;-)
#: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
-- això ja és correcte? no hauria de ser un %s enlloc de XXXXXX ??
$ man mktemp
#: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " "parèntesi d'angle obert «<»"
el símbol "<" es diu parèntesi d'angle obert?
Em sembla que es diuen parèntesis angulars, però no ho he sabut trobar enlloc per confirmar-ho. Si fos així, potser hi hauria de dir "parèntesi angular d'obertuda/de tancament". De moment hi posaré: "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després " "del símbol «<»."
backtracking
-- veig que l'has posada com a FIXME més d'una vegada, potser s'hauria de comentar al termcat a veure què hi diuen, o a la llista del recull
Sembla que ja és al recull: "tornar enrere", hi he tret el FIXME.
#: ../glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "s'ha arribat al límit de recursions"
-- recursions → recursivitat ?
recurrències, em sembla.
# NOTA: no hi he posat les cadenes baixes perquè confòn una mica: «<» (josep) #: ../glib/gregex.c:1838 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manca un '<'en la referència simbòlica"
-- ara hi falta un espai :)
i hi sobra un accent a la o :-/ Al final ho he posat com en els altres llocs «<»
#: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " "era «%s»)"
-- ... corresponents per a %c ?
"corresponents a", no?
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s"
-- vector d'arguments ?
char **argv, no? matriu, potser? (de moment hi he deixat vector)
#: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
-- no és més natural dir entrada i sortida ? per molt que l'anglès ho posi al revés si diem el mateix i queda més natural tampoc hi ha problema no?
cap problema. Moltes gràcies per les correccions i suggeriments! Ja ho he pujat, si s'hi ha de fer alguna correcció més, digueu-ho. salut, /Josep
com ja has vist la majoria són comentaris o suggeriments, així que agafa el que et sembli útil ;)
salut!
El dg 12 de 08 del 2007 a les 14:45 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Ep,
Aquí teniu el glib per revisar, gràcies.
Hi ha algunes cadenes dubtoses.
Salut!
/Josep
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome