
Hola Eulàlia,
Hola,
He vist que*handle* està traduït per nansa. entenc que *nansa* pot anar bé quan es tracta de *punts de control*, però en unes cadenes m'he trobat amb la frase *Control handle* i no sé però en aquest cas em sona millor traduir-ho com a *Mànec de control*, en comptes de *Nansa de control*.
Acabo de consultar el TERMCAT i per handle ells recomanen "ansa". Penses que podríem estandarditzar handle en "ansa" en tots els contexts? Estaria bé poder-ho fer ja que és la recomanació del TERMCAT.
Una altra cosa. Ja sé que està estipulat traduir *Font* per *Tipus de lletra*, però l'altre dia, en una conferència sobre disseny gràfic, el dissenyador no deia *Tipus de lletra* sinó que utilitzava la paraula *Tipografi*a per referir-se als *Tipus de lletra*. I també ho tinc en el nou ordinador Macintosh, en que on hi ha desades les lletres posa *Catàleg Tipogràfic* en comptes de *Catàleg* *de* *Tipus de lletra*. Per traduir frases ens aniria molt millor la paraula *Tipografia*, ja que es fa pesat de llegir per exemple: Tipus de lletra de color blau de gran mida, amb tant *de* ens perdem, tant per traduir com per llegir.
Què en penseu?
Per mi són sinònims. El TERMCAT recomana "tipus de lletra". En la Viquipèdia usen tipografia com tu suggereixes[1]. A mi em sembla bé usar tipografia. Atentament, Jordi, [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Font_%28tipografia%29 -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org