<p dir="ltr"><br>
El 09/04/2013 8:53, "Xavi Ivars" <<a href="mailto:xavi.ivars@gmail.com">xavi.ivars@gmail.com</a>> va escriure:<br>
><br>
> El 09/04/2013 8:36, "Jordi Mas" <<a href="mailto:jmas@softcatala.org">jmas@softcatala.org</a>> va escriure:<br>
><br>
> ><br>
> > Hola Xavi,<br>
> ><br>
> > Algunes coses:<br>
> ><br>
> > - Imaginem que la traducció d'una frase al català és "hola nois", quan utilitzo l'opció de compartir diu "Traductor de Softcatalà - hola nois". El que jo esperaria és que és compartís només el text "hola nois" sense "Traductor de Softcatalà". Quan fem "còpia la traducció" funciona com descric. El Google Translator per exemple funciona així també. Penso que caldria esmenar-ho.<br>
><br>
> Crec que això ha sigut un efecte secundari de baixar-li el targetSDK per a què es veja el botó del menú.<br>
><br>
> En teoria, el "Traductor de Softcatalà" no hauria d'aparèixer (només quan comparteixes per email, com a assumpte, o a l'evernote, com a títol, però no com a part del text)</p>
<p dir="ltr">T'havia entès malament. Si que funciona així per disseny. </p>
<p dir="ltr">Tu què posaries aleshores com a títol (es defineix com a part de les metadades del contingut que estàs compartint)? </p>
<p dir="ltr">PD: que funcione com esperes no depèn només del nostre programa, sinó com de bé implemente l'API el programa de destinació. Alguns, com el WhatsApp (si no vaig errat), no fan distinció, i tracten les metadades com a dades, i fan un merder de por. </p>
<p dir="ltr">--<br>
Xavi Ivars <br>
<a href="http://xavi.ivars.me">http://xavi.ivars.me</a> </p>