<div dir="ltr"><div>Hola, <br></div><div><br></div><div>Arran de la revisió de qualitat d'alguns projectes de Softcatalà, hem trobat que la traducció recomanada de "toggle" des de fa anys, "commutar", grinyola, no encaixa bé. Sembla com si fos un error històric, influenciat per la traducció del giny elèctric "toggle switch" > "commutador". <br></div><div><br></div><div>En informàtica el verb "to toggle" té un significat molt específic, potser més proper a "alternar" que no pas a "commutar", però "alternar" tampoc és una solució idònia. <br></div><div><br></div><div>De fet, comparant traduccions en català de diferents projectes, i en altres llengües romàniques, es pot observar que no hi ha traducció homogènia en cap llengua, sinó que depèn força del context. "toggle" és un terme on l'original anglès no té una única traducció. En català s'ua molt "commutar", possiblement perquè és la traducció recomanada arreu, però si s'analitza el sentit de la frase, grinyola molt, el signficat de "commutar" dels diccionaris cal generalitzar-lo a cops de martell.<br></div><div><br></div><div>És per això que estem elaborant una proposta [1] de traduccions alternatives.<br></div><div><br></div><div>Us agrairia que hi diguéssiu la vostra al document mateix, especialment si traduïu programari (KDE, Apple, Micrsoft...)<br></div><div><br></div><div>Salutacions,</div><div>Joan Montané</div><div><br></div><div>[1] <a href="https://docs.google.com/document/d/1xr9rLc5jcWPGce9iE54WA87fcZb89jTKehxiEhVTshY/edit?usp=sharing">https://docs.google.com/document/d/1xr9rLc5jcWPGce9iE54WA87fcZb89jTKehxiEhVTshY/edit?usp=sharing</a></div></div>