<div dir="ltr"><div>Jo «staging» sempre ho he interpretat com a «de proves». Sens dubte, aliniat amb el que diu el Pere («assaig»), però potser una mica més comprensible en un context informàtic.<br></div><div><br></div><div><div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;border-collapse:collapse;color:rgb(51,51,51)"><font style="color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif" size="1"><b>David Aguilera</b></font><div style="font-size:13px;color:rgb(34,34,34);font-family:arial,sans-serif"><font size="1" color="#666666">Em trobareu a </font><span style="color:rgb(102,102,102);font-size:x-small"></span><a href="http://twitter.com/davilera" style="font-size:x-small" target="_blank">@davilera</a></div></span></div></div></div></div></div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Wed, Apr 8, 2020 at 11:02 AM Pere Orga <<a href="mailto:gotrunks@gmail.com">gotrunks@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">La paraula en anglès té diversos significats, però en substantiu,<br>
sembla que tots defineixen una cosa (entorn, plataforma, etapa...)<br>
intermèdia, d'ús i valor temporal, que té com a finalitat servir<br>
d'ajuda per construir-ne o fer-ne una altra (per assajar?, "stage" vol<br>
dir escenari). No sé si es podria trobar una paraula que servís<br>
d'equivalent en català, potser no.<br>
<br>
En el cas d'entorns, quan parlo sempre ho he traduït (potser malament)<br>
per "entorn d'integració". Crec que "preproducció" té un significat<br>
més general que "staging". Entenc que entorns de preproducció són tots<br>
aquells que formen part d'un procés de desplegament, i que són previs<br>
a l'entorn de producció. Un entorn de UAT, de proves o fins i tot de<br>
desenvolupament es podria considerar un entorn de preproducció, però<br>
no en diríem "staging" en anglès, crec.<br>
<br>
Els meus 2 cèntims.<br>
<br>
Salut,<br>
Pere<br>
<br>
Missatge de Josep Ma. Ferrer <<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>> del dia dc., 8 d’abr.<br>
2020 a les 10:29:<br>
<br>
><br>
> El 7/4/20 a les 22:59, Joan ha escrit:<br>
> > Ja no recordava que estava subscrit a aquesta llista! Aprofito per<br>
> > demanar-vos com traduïu Staging (en un entorn de desenvolupament /<br>
> > desplegament).<br>
> ><br>
> > Salutacions,<br>
> ><br>
> En funció del context, hi ha diverses traduccions:<br>
><br>
> <a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=staging&target=&project=tots" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=staging&target=&project=tots</a><br>
><br>
> Inclús, dins el mateix context dels sistemes de controls de versió, els<br>
> diferents equips empren traduccions diferents. Per exemple, al Git no es<br>
> tradueix («staging»). No hi ha una terminologia unificada.<br>
><br>
> Salutacions,<br>
><br>
> Josep Ma. Ferrer<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Terminologia mailing list<br>
> <a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Pere Orga<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</blockquote></div>