<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Hola,<br><br></div>revisant temes de terminologia (i dels diacrítics afectats pel canvi de normativa), he topat amb la cadena «donate». El típic botó o menú que apareix als programes per a captar donatius.<br><br></div>La traducció literal «dóna» (ara «dona» amb la nova ortografia) no acaba d'encaixar bé, atès que qui fa el donatiu és l'usuari, no pas l'usuari. <br><br></div>Algunes alternatives que en ús, segons la memòria de traducció de SC[1] són:<br><br></div><div>Donatiu<br></div></div>Donació<br>Donacions<br></div>Fes un donatiu<br></div>Feu una donació<br><br></div>Per posar-ho en context, al web de la Marató de TV3 usen «Fes el teu donatiu». [2]<br><br>Hi ha vacil·lació entre «donatiu» i «donació», i entre posar només un substantiu o acompanyar-lo d'un verb, i aleshores hi ha el dubte sobre qui va dirigida l'ordre.<br><br></div><div></div>Aleshores, <br></div><br>Proposo unificar arreu la terminologia cap «donatiu». La definició s'hi adiu més.<br><br>En el cas concret de **botons i menús***, usaria «donatius», en plural. Per exemple propose les les següents traduccions, segons els casos de la cadena original:<br><br>Donate -> Donatius<br>Donate... -> Donatius...<br>Donate Now -> Donatius<br>Donate to <nom del programa> -> Donatius al <nom del programa»<br>Donate via Credit Card / Paypla -> Donatius amb/mitjançant targeta de crèdit /PayPal<br><br><br></div><div>En el cas de textos escrits, aleshores sí, faria servir l'expressió «feu un donatiu»<br></div><br></div>Opinions?<br><br></div>Joan Montané<br><div><div><div><div><div><div><div><br>[1] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=donate&target=&project=tots">https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=donate&target=&project=tots</a><br>[2] <a href="http://www.ccma.cat/tv3/marato/">http://www.ccma.cat/tv3/marato/</a><br></div></div></div></div></div></div></div></div>