<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 17 març de 2014 13.12, Pau Sellés i Garcia <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau.selles@josoc.cat" target="_blank">pau.selles@josoc.cat</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>Hola Joan, entre línies:<br>
      <br>
      El 17/03/14 12:57, Joan Montané ha escrit:<br>
    </div><div><div class="h5">
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        <div class="gmail_extra"><br>
          <br>
          <div class="gmail_quote">El dia 6 febrer de 2010 17.49, Pau
            Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau@somgnu.cat" target="_blank">pau@somgnu.cat</a>></span>
            ha escrit:<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
              <div>
                Bones,<br>
                <br>
                No sé per quina raó, fins ara tenia claríssim que les
                particions estaven "xifrades" i no "encriptades". Però
                mirant el diec2 i el recull de termes, veig que no, que
                "encriptar" està ben dit.<br>
                <br>
                Llavors, parlem de "encriptar particions" o "xifrar
                particions"?<br>
                <br>
              </div>
            </blockquote>
            <div><br>
            </div>
            <div>Disculpeu que rescati aquest missatge antic del Pau,
              però era just la pregunta que anava a fer, :)<br>
              <br>
              <br>
            </div>
            <div>Trobo més adient usar els termes "xifrar" i "xifratge".
              Entenc que "encriptar" i "encriptació" són manlleus
              innecessaris de l'anglès, que usem per similitud amb
              "encrypt". Si us hi fixeu, la definició de "encriptar" al
              DIEC és ben curiosa<br>
              <br>
              <span>"v. tr.</span><span><span>
                  [IN] </span></span><span>En inform., xifrar
                basant-se en algorismes matemàtics.</span>"<br>
              <br>
            </div>
            <div>Algú coneix cap forma de xifrar que no usi algorismes
              matemàtics?<br>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote></div></div>
    No. A totes les traduccions s'utilitza "xifrar" i no "encriptar".
    Per exemple, al projecte GPG d'OS X que tradisc és la forma que
    utilitze. <br></div></blockquote><div><br></div><div>No pas a totes, per això demano. Algunes usen encriptar/encriptació/encriptatge. Fins i tot el Recull de softcatalà.<br><br><a href="http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=encript*&where=translation&project=tots">http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=encript*&where=translation&project=tots</a><br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra">

        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Que s'utilitza per tradició a la traducció. El DIEC utilitza com a
    entrades principals elements que no tenen perquè coincidir en la
    terminologia que s'empra. No és un debat "correcte"/"incorrecte"
    sinó "recomanable"/"no recomanable" en la traducció.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Ja ja, és qüestió d'estil i d'unificar terminologia.<br></div></div><br></div><div class="gmail_extra">
Joan Montané<br></div></div>