<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 17 març de 2014 13.12, Pau Sellés i Garcia <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau.selles@josoc.cat" target="_blank">pau.selles@josoc.cat</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div>Hola Joan, entre línies:<br>
<br>
El 17/03/14 12:57, Joan Montané ha escrit:<br>
</div><div><div class="h5">
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr"><br>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">El dia 6 febrer de 2010 17.49, Pau
Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pau@somgnu.cat" target="_blank">pau@somgnu.cat</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
Bones,<br>
<br>
No sé per quina raó, fins ara tenia claríssim que les
particions estaven "xifrades" i no "encriptades". Però
mirant el diec2 i el recull de termes, veig que no, que
"encriptar" està ben dit.<br>
<br>
Llavors, parlem de "encriptar particions" o "xifrar
particions"?<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Disculpeu que rescati aquest missatge antic del Pau,
però era just la pregunta que anava a fer, :)<br>
<br>
<br>
</div>
<div>Trobo més adient usar els termes "xifrar" i "xifratge".
Entenc que "encriptar" i "encriptació" són manlleus
innecessaris de l'anglès, que usem per similitud amb
"encrypt". Si us hi fixeu, la definició de "encriptar" al
DIEC és ben curiosa<br>
<br>
<span>"v. tr.</span><span><span>
[IN] </span></span><span>En inform., xifrar
basant-se en algorismes matemàtics.</span>"<br>
<br>
</div>
<div>Algú coneix cap forma de xifrar que no usi algorismes
matemàtics?<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote></div></div>
No. A totes les traduccions s'utilitza "xifrar" i no "encriptar".
Per exemple, al projecte GPG d'OS X que tradisc és la forma que
utilitze. <br></div></blockquote><div><br></div><div>No pas a totes, per això demano. Algunes usen encriptar/encriptació/encriptatge. Fins i tot el Recull de softcatalà.<br><br><a href="http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=encript*&where=translation&project=tots">http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=encript*&where=translation&project=tots</a><br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><div class="gmail_extra">
</div>
</div>
</blockquote>
Que s'utilitza per tradició a la traducció. El DIEC utilitza com a
entrades principals elements que no tenen perquè coincidir en la
terminologia que s'empra. No és un debat "correcte"/"incorrecte"
sinó "recomanable"/"no recomanable" en la traducció.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Ja ja, és qüestió d'estil i d'unificar terminologia.<br></div></div><br></div><div class="gmail_extra">
Joan Montané<br></div></div>